The Septuagint contains the word eros only in the Book of Proverbs.
The first use is Prov 7:18: The RSV2CE translates it, “Come, let us take our fill of love [philia] till morning; let us delight ourselves with love [eros].” The Septuagint’s original Greek says, “… orthrou [dawn] deuro [coming of] kai[and] enkylisthomen [let us reel] eroti [in erotic love].” Benedict himself supplies the best explanation of the original Hebrew. § “First there is the word dodim, a plural form suggesting a love that is still insecure, indeterminate and searching. This comes to be replaced by the word ahabà, which the Greek version of the Old Testament translates with the similar-sounding agape, which, as we have seen, becomes the typical expression for the biblical notion of love.”
The second is Prov 30:16. The RSV2CE translates it, “Sheol, the barren womb [eros], the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, ‘Enough.’” The Septuagint ’s original Greek says, “Hades [Sheol] kai [and] eros [erotic] gynaikos [woman or wife] …” The sense of it is, put delicately, a womb ever hungry for a man’s presence.
The original Greek New Testament manuscripts do not contain the word eros anywhere.
The Catechism of the Catholic Church does not anywhere contain the words eros or erotic.